Chan bei Tee und Mahlzeiten

Deutsche Übersetzung der überlieferten Chan-Erzählung "茶飯禪 - The Chan In Tea And Meals" mit einem Kommentar vom ehrwürdigen Meister Hsing Yun aus seinem Buch 禪話禪畫 - Chan Heart, Chan Art.

Chan-Meister Longtan Chongxin aus der Tang-Dynastie wurde ein Mönch unter Chan-Meister Tianhuang Daowu. Zu Beginn hackte er mehrere Jahre lang Brennholz, bereitete Mahlzeiten zu, trug Wasser herbei und kochte Suppe. Aber hörte er niemals ein Wort über die Grundlagen des Dharma von Chan-Meister Daowu. Daher sprach er eines Tages zu seinem Lehrmeister: "Meister, es sind schon sehr viele Jahre vergangen seit ich Mönch unter Ihnen wurde. Noch immer habe ich kein einziges Mal Unterricht von Ihnen erhalten. Bitte, Meister, seien Sie barmherzig und lehren mich die Grundlagen des Dharma, um den Pfad zu kultivieren."

Nachdem er das gehört hatte, entgegnete Chan-Meister Daowu auf der Stelle: "Deine gerade getätigte Aussage ist äußerst ungerecht gegenüber deinem Meister! Überlege doch noch einmal: Seitdem du Mönch geworden bist unter mir, verging kein Tag, an dem ich dir nicht die grundlegenden Elemente zum Kultivieren des Pfades übermittelt hätte."

"Aber Ihr Schüler ist töricht und weiß überhaupt nicht, was Sie ihm gelehrt und übermittelt haben sollen" bemerkte Chongxin verwundert.

"Wenn du mir Tee bringst, trinke ich ihn dir zuliebe. Bringst du mir ein Mahl, verspeise ich es deinetwegen. Legst du deine Handflächen aneinander, um mir deinen Respekt zu bekunden, dann nicke ich dir zu. An keinem einzigen Tag bin ich diesbezüglich nachlässig gewesen. Unterrichte ich dich also etwa nicht schon die ganze Zeit in den grundlegenden Lehren des Chan?"

Unmittelbar nachdem er das gehört hatte, spürte Chongxin in sich ein Erwachen.

Aus diesem Gespräch zwischen einem Chan-Meister und seinem Schüler können wir ableiten, dass Chan im Leben allgegenwärtig ist. Unsere täglichen Aktivitäten - wie das Beschaffen von Feuerholz und Wasser, das Trinken von Tee oder das Verzehren von Nahrung - beinhalten allesamt die grenzenlosen Facetten des Chan.


(© 2019.06, FGS Frankfurt, Übersetzung : 張展翊;Korrekturlesen : 張領豪 )